Форум.УСИНСК.ин - Усинский городской форум. Общение с 2000 года.

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

 
Reply to this topicStart new topic
> Переводчики
Reaper
сообщение 29.9.2008, 22:33
Сообщение #1

Писатель
******
Сообщений: 623
Группа: Пользователи
Карма: 0/0
Регистрация: 21.3.2007

Вспомнил один анекдот, намедни:
Дали компу перевести с русского на английский, а потом обратно на русский фразу "Крепок дух, но немощна плоть". В итоге получилось: "Запах сильный, но мясо размякло".
Решил попробывать сам это же предложения, и вот что получилось:"Дух силен, но плоть болеет".
А вот еще:
"С точки зрения банальной эрудиции, каждый локально-мыслящий индивидуум способен
адекватно игнорировать тенденции парадоксальных эмоций"
Перевод
"С точки зрения банальной эрудиции каждый в местном масштабе забеременевший
человек способен, чтобы проигнорировать тенденции парадоксальных эмоций" biggrin.gif

"Говорящий не знает, знающий не говорит"==>"Разговор не знает, знание не говорит"

Переводил на Promt Editor

Сообщение отредактировал Reaper - 29.9.2008, 22:39


--------------------
С точностью до секунды,
С точностью до копейки,
С точностью до миллиметра,
Точность - вежливость королей.
Go to the top of the pageВставить ник в ответ
+Quote Post
vedmedka
сообщение 19.10.2011, 10:21
Сообщение #2

Читатель
*
Сообщений: 11
Группа: Пользователи
Карма: 0/0
Регистрация: 19.10.2011

оооо,я много таких приколов встречала. например,переводчик слоган одной авиакомпании "fly in the leather"(=летайте в коже,в кожаных салонах в смысле) перевел так:летайте только в коже-голыми получается lol.gif
Go to the top of the pageВставить ник в ответ
+Quote Post
Samaya
сообщение 23.10.2011, 15:06
Сообщение #3

Читатель
*
Сообщений: 19
Группа: Пользователи
Карма: 0/0
Регистрация: 23.10.2011

"Hijack" на слух можно перевести как - привет Джек. Но на самом деле это - похищение)
Go to the top of the pageВставить ник в ответ
+Quote Post
Cadavr
сообщение 23.10.2011, 17:49
Сообщение #4

Писатель
******
Сообщений: 941
Группа: Пользователи
Карма: 0/0
Регистрация: 18.5.2011

Цитата(Samaya @ 23.10.2011, 16:06) *
"Hijack" на слух можно перевести как - привет Джек. Но на самом деле это - похищение)


Нет нельзя, т.к. есть контекст.
Go to the top of the pageВставить ник в ответ
+Quote Post
2GARIN
сообщение 23.10.2011, 20:48
Сообщение #5

Старожил
*******
Сообщений: 1420
Группа: Пользователи
Карма: 0/0
Регистрация: 12.2.2007

Цитата(Samaya @ 23.10.2011, 16:06) *
"Hijack" на слух можно перевести как - привет Джек. Но на самом деле это - похищение)

это название очень популярного у джиперов реечного домкрата, у америкосов тоже чуство юмора присутствует :-)
Go to the top of the pageВставить ник в ответ
+Quote Post
steder
сообщение 23.10.2011, 22:02
Сообщение #6

All you need is love
**********
Сообщений: 10650
Группа: Пользователи
Карма: 4/0
Регистрация: 31.7.2009

Цитата(2GARIN @ 23.10.2011, 21:48) *
это название очень популярного у джиперов реечного домкрата, у америкосов тоже чуство юмора присутствует :-)

Скорее название произошло от того, что с помощью такого домкрата колёса отжимали часто )))


--------------------
He's a real nowhere Man, Sitting in his Nowhere Land, Making all his nowhere plans for nobody. © The Beatles

Меня ведьмы устраивают, ангелы для мудаков.
Go to the top of the pageВставить ник в ответ
+Quote Post

Reply to this topicStart new topic
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



Яндекс.Метрика УСИНСК.ин - информационный городской сайт Сейчас: 29.3.2024, 13:37
© 2000-2020 В рамках проекта "УСИНСК.ин".