Переводчики |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Переводчики |
29.9.2008, 22:33
Сообщение
#1
|
|
Писатель Сообщений: 623 Группа: Пользователи Карма: 0/0 Регистрация: 21.3.2007 |
Вспомнил один анекдот, намедни:
Дали компу перевести с русского на английский, а потом обратно на русский фразу "Крепок дух, но немощна плоть". В итоге получилось: "Запах сильный, но мясо размякло". Решил попробывать сам это же предложения, и вот что получилось:"Дух силен, но плоть болеет". А вот еще: "С точки зрения банальной эрудиции, каждый локально-мыслящий индивидуум способен адекватно игнорировать тенденции парадоксальных эмоций" Перевод "С точки зрения банальной эрудиции каждый в местном масштабе забеременевший человек способен, чтобы проигнорировать тенденции парадоксальных эмоций" "Говорящий не знает, знающий не говорит"==>"Разговор не знает, знание не говорит" Переводил на Promt Editor Сообщение отредактировал Reaper - 29.9.2008, 22:39 -------------------- С точностью до секунды,
С точностью до копейки, С точностью до миллиметра, Точность - вежливость королей. |
19.10.2011, 10:21
Сообщение
#2
|
|
Читатель Сообщений: 11 Группа: Пользователи Карма: 0/0 Регистрация: 19.10.2011 |
оооо,я много таких приколов встречала. например,переводчик слоган одной авиакомпании "fly in the leather"(=летайте в коже,в кожаных салонах в смысле) перевел так:летайте только в коже-голыми получается
|
23.10.2011, 15:06
Сообщение
#3
|
|
Читатель Сообщений: 19 Группа: Пользователи Карма: 0/0 Регистрация: 23.10.2011 |
"Hijack" на слух можно перевести как - привет Джек. Но на самом деле это - похищение)
|
23.10.2011, 17:49
Сообщение
#4
|
|
Писатель Сообщений: 941 Группа: Пользователи Карма: 0/0 Регистрация: 18.5.2011 |
|
23.10.2011, 20:48
Сообщение
#5
|
|
Старожил Сообщений: 1420 Группа: Пользователи Карма: 0/0 Регистрация: 12.2.2007 |
|
23.10.2011, 22:02
Сообщение
#6
|
|
All you need is love Сообщений: 10651 Группа: Пользователи Карма: 4/0 Регистрация: 31.7.2009 |
это название очень популярного у джиперов реечного домкрата, у америкосов тоже чуство юмора присутствует :-) Скорее название произошло от того, что с помощью такого домкрата колёса отжимали часто ))) -------------------- He's a real nowhere Man, Sitting in his Nowhere Land, Making all his nowhere plans for nobody. © The Beatles
Меня ведьмы устраивают, ангелы для мудаков. |
Сейчас: 23.9.2024, 2:53 © 2000-2020 В рамках проекта "УСИНСК.ин". |