Форум.УСИНСК.ин - Усинский городской форум. Общение с 2000 года.

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

> Переводчики
Reaper
сообщение 29.9.2008, 22:33
Сообщение #1

Писатель
******
Сообщений: 623
Группа: Пользователи
Карма: 0/0
Регистрация: 21.3.2007

Вспомнил один анекдот, намедни:
Дали компу перевести с русского на английский, а потом обратно на русский фразу "Крепок дух, но немощна плоть". В итоге получилось: "Запах сильный, но мясо размякло".
Решил попробывать сам это же предложения, и вот что получилось:"Дух силен, но плоть болеет".
А вот еще:
"С точки зрения банальной эрудиции, каждый локально-мыслящий индивидуум способен
адекватно игнорировать тенденции парадоксальных эмоций"
Перевод
"С точки зрения банальной эрудиции каждый в местном масштабе забеременевший
человек способен, чтобы проигнорировать тенденции парадоксальных эмоций" biggrin.gif

"Говорящий не знает, знающий не говорит"==>"Разговор не знает, знание не говорит"

Переводил на Promt Editor

Сообщение отредактировал Reaper - 29.9.2008, 22:39


--------------------
С точностью до секунды,
С точностью до копейки,
С точностью до миллиметра,
Точность - вежливость королей.
Go to the top of the pageВставить ник в ответ
+Quote Post
 
Start new topic
Ответов
vedmedka
сообщение 19.10.2011, 10:21
Сообщение #2

Читатель
*
Сообщений: 11
Группа: Пользователи
Карма: 0/0
Регистрация: 19.10.2011

оооо,я много таких приколов встречала. например,переводчик слоган одной авиакомпании "fly in the leather"(=летайте в коже,в кожаных салонах в смысле) перевел так:летайте только в коже-голыми получается lol.gif
Go to the top of the pageВставить ник в ответ
+Quote Post

Сообщений в этой теме


Reply to this topicStart new topic
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



Яндекс.Метрика УСИНСК.ин - информационный городской сайт Сейчас: 5.9.2025, 20:46
© 2000-2025 В рамках проекта "УСИНСК.ин".