![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
![]()
Сообщение
#1
|
|
![]() Писатель ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 623 Группа: Пользователи Карма: 0/0 Регистрация: 21.3.2007 ![]() |
Вспомнил один анекдот, намедни:
Дали компу перевести с русского на английский, а потом обратно на русский фразу "Крепок дух, но немощна плоть". В итоге получилось: "Запах сильный, но мясо размякло". Решил попробывать сам это же предложения, и вот что получилось:"Дух силен, но плоть болеет". А вот еще: "С точки зрения банальной эрудиции, каждый локально-мыслящий индивидуум способен адекватно игнорировать тенденции парадоксальных эмоций" Перевод "С точки зрения банальной эрудиции каждый в местном масштабе забеременевший человек способен, чтобы проигнорировать тенденции парадоксальных эмоций" ![]() "Говорящий не знает, знающий не говорит"==>"Разговор не знает, знание не говорит" Переводил на Promt Editor Сообщение отредактировал Reaper - 29.9.2008, 22:39 -------------------- С точностью до секунды,
С точностью до копейки, С точностью до миллиметра, Точность - вежливость королей. |
![]() ![]() |
![]() |
Сейчас: 5.9.2025, 20:38 © 2000-2025 В рамках проекта "УСИНСК.ин". |